Scripta

A blog about translation

Author: Deborah

Communication across borders

So, here’s the deal. I’m passionate about translating. To me translation not just means rendering one text into a comprehensible target language. To me translation is about giving meaning to something that’s otherwise meaningless for the target audience. It’s about enabling communication across cultures and across borders, it’s about enabling understanding and resolving potential conflict before it can even find a source of ignition.

Read more

Why you should hire a professional translator

So, why should you hire a real translator, a person trained in translating texts, instead of using Google Translate? I have covered this in my first blog post, but that was in Dutch, so now I’m going to give you an overview in English of the most important reasons for having a translator do a human’s job instead of having a machine fumble through the finer nuances of life.

Read more

Let me help you in the world of Dutch-speak

I love translating. During my internship, a period during my studies which I covered in this blog entry (Dutch), I was immersed in the English culture and language, that much so, that I started dreaming in English.

I’m very lucky to be able to understand, read, write and speak a foreign language. Sometimes it gives me the words to express myself when I can’t find them in my mother language and at other times I’m glad I can understand the series on television that I like without needing subtitles or voice-overs. Or imagine going to a place on holiday or on a work trip where you can’t understand the language. When I was a child, this sort of thing scared the hell out of me. Pardon my French. Now, I’m comfortable knowing that I’ll never be in that situation again and will act as an intermediary would anyone need some translation.

I’m sure that there are people like you right here in the Netherlands as an expat, on a work trip, student placement or anyone who may need some help with this here Dutch-speak. There are so many Dutch dialects that one simple word can mean five different things and you may have heard all five meanings in one conversation. As a foreigner in a strange country communicating with other people is scary and difficult. I’ve been there, so I would like to help you communicate your thoughts effectively.

I’m up for any linguistic challenge. A letter, an application, your website or even your thesis or manuscript, let me know and I’ll help you out.

Deborah Peerdeman, Translator

info@scriptatranslations.com

www.scriptatranslations.com

Realia

Er was even een aantal weken radiostilte van mijn kant vanwege onze verhuizing van de ene kant van de randstad naar de andere kant van de randstad. De meeste Nederlandstaligen weten wat de randstad is en op het moment schrijf ik (nog) voor een Nederlandstalig publiek, maar al schrijvende moest ik denken aan wat een mogelijke vertaling voor randstad zou kunnen zijn. Ik vraag mij vaak op compleet willekeurige momenten af wat een bepaald woord of bepaalde zin in het Engels zou zijn. Dit is vooral lastig als het betreffende woord een realia is, zoals in dit geval met randstad.

Read more

Duizendpoot

‘En wat doe jij in het dagelijks leven?’ -’Oh, ik ben vertaler.’ -‘Oh, wat leuk! En wat vertaal je dan?’ In 90% van de gevallen als ik vertel wat voor werk ik doe, is dit de vraag die er op mij wordt afgevuurd door mijn gesprekspartner. Eigenlijk bijna net zo vaak als de vraag -‘oh en welke talen doe je dan?’. Stiekem verdenk ik mensen ervan dat ze van vertalers verwachten dat ze niet alleen goed zijn in talen, maar dat ze ook nog minstens 4 talen vloeiend kunnen spreken, schrijven en lezen en zonder moeite kunnen omschakelen en wandelende woordenboeken zijn. Stiekem gedraag ik me ook zo, maar dat is een ander verhaal;).

Read more

CAT-tools

Vorige week had ik het zijdelings over CAT-tools en vertaalgeheugens. Hierover in deze post meer. Laten we gelijk in het diepe springen. CAT staat voor Computer-Aided Translation. Het is een programma speciaal ontwikkeld om de vertaler te helpen bij het vertalen. Dit zit net even anders in elkaar dan Google Translate. Read more

Ennik

Hallo allemaal!

Hier is alweer het tweede blogpost van mijn nieuwe blog. Leuk dat jullie meelezen/-schrijven (“niet te snel, we schrijven mee”)! In mijn blog van vorige week had ik het over de vertaler die zich ‘onderdompelt’ in het land en de cultuur van zijn vreemde taal. Ik wil daar graag meer over vertellen.

Bij de opleiding die ik heb gedaan, wordt er van de studenten verwacht dat ze in het derde jaar stage lopen in het land van de taal die zij hebben gekozen. De talen die je kunt kiezen zijn Engels, Frans, Spaans of Duits. Je begint de opleiding verplicht met Nederlands en Engels en kiest daar een tweede vreemde taal bij. Voor mij was dat Frans. Aan het einde van het tweede jaar koos ik ervoor om door te gaan met Engels (je studeert af in één vreemde taal) en dus ging ik in het derde jaar stage lopen in Engeland.

Read more

Daar is hij dan!

Zo, daar is hij dan. Het eerste Scripta-blog. Welkom en veel leesplezier vast! Ik ben een vertaler. ‘Haal je dan alles door Google Translate en verdien je daar geld mee?’, hoor ik je denken. Het korte antwoord is nee. Het lange antwoord volgt nu.

In 2013 ben ik afgestudeerd aan de Vertaalacademie in Maastricht. Dit is de enige door de staat gefinancierde HBO-opleiding tot vertaler. Oh ja, eerst dit even verduidelijken: een vertaler vertaalt teksten. Een tolk tolkt en ‘vertaalt’ dus letterlijk gesproken taal van de ene taal naar de andere taal, van spreker naar toehoorder of luisteraar. Er zijn aparte tolk-opleidingen voor deze bezigheid en geen wonder. Het is een vak apart.

Op deze opleiding heb ik geleerd om de Boodschap van een tekst te vertalen en niet zozeer de letterlijke tekst zelf. Dit vergt allerlei technieken, zoals zinnen omdraaien of uit elkaar halen, herkennen van terminologie, adaptatie of parafraseren, een goed geheugen, een uitstekende beheersing van zowel de brontaal als de doeltaal en een vlotte pen. En dit is alleen nog maar de technische kant van het vertalersvak.

Waar ik zo van hou, is het feit dat je een flexibele geest moet hebben. Buiten je eigen kaders denken is geen optie, maar een vereiste. Bij het vertalen van een Frans kinderboekje over reptielen en amfibieën voor basisschoolleerlingen naar het Nederlands, heb ik echt mijn best moeten doen om me in te leven in hoe Nederlandse basisschoolkinderen denken en spreken en op welke manier ik de beschreven dieren toegankelijk en begrijpelijk kon weergeven. Ik hou van het faciliteren van informatiestromen tussen verschillende culturen en doelgroepen, van concreetheid en duidelijkheid in een tekst en probeer dit ook te allen tijde na te streven.

Om op mijn introductie terug te komen, Google Translate op zich verzorgt niet de meest concrete, duidelijke en begrijpelijke teksten. Dat doet de vertaler, die zich heeft ondergedompeld in de cultuur van zijn vreemde taal.

That’s where I come in.

 

© 2023 Scripta. All rights reserved.Theme inspired by Anders Norén.